ZARD去了,应该再写点什么
ZARD去了,只是转一条讣报的消息,贴一张逝者的面影,心里依旧无法平静,作为一个喜欢她的歌的粉丝?来说,不仅对逝去的人不公,更有种背叛的罪恶感在窃笑,也不符合神经衰弱者向来神经兮兮的风格。应该再写点什么的...
在日本十多年,关于ZARD其人其事,绝非耳熟能详,甚至可以说是相当陌生。因为,我从没有在电视里看到过她ONAIR的风景,也并不像一些偶像歌手那样,总是寄生在公共媒体的光环之下。尽管天生丽质,歌唱得亲和动人,很多单曲也常常在排行榜上畅销榜上位居前茅,但为人风格低调,属于那种只用歌声去打动听者的歌手,这也是许多人歌迷喜欢她的歌,佩服她的演艺风格的缘由所在。
有关她的许多图片,都很少看到她面向镜头的面影,大多都是低头侧脸的瞬间。日本的报道说,她是一个很羞涩的人,尽管她早年做过赛车模特和时装模特,在拍摄CD封皮照片的时候,也总是不习惯面对照相机的镜头,所以在网上可以查到的她的照片,大都是仿佛低头沉思般的侧影...原来一个人微笑的侧影才是最动人的,就像黑白照片要比彩照更有穿透力一样。
昨晚在YouTube看了一段她的演唱录像,那是她在一个阳光灿烂的街头,边走边唱,并且在长发飘起的瞬间,慢慢地回头,微笑,永远的侧影,定格...
一个歌手和她的歌声,就应该这样,永远活在我们的记忆里...
ありがとう そして さようなら!
Posted by onair at 09:51 PM | Edit | Comments (0)
追悼ZARD

日本著名乐队ZARD主唱兼作曲坂井泉水于5月26日下午因意外事故脑部遭到创伤,并于27日上午离开人世。据透露,2006年6月开始,坂井泉水因身患子宫宫颈癌而反复住院接受治疗。5月26日上午,坂井泉水在散步后返回病房的途中,不慎从大约三米高的楼梯上失足跌落,导致脑部遭到严重创伤,这是她离世的主要原因。
震惊!!!
在走往天国的路上,愿她边走边唱,一路走好!
Posted by onair at 09:43 PM | Edit | Comments (0)
樱花印象
今天是四月一日,眼下日本正是举国赏樱花的季节。
前几天,日本本部的同事在e-mail里诱惑我说:樱花盛开了,周末我们又要在公司的樱花树下喝啤酒吃烧烤了,你不回来吗?
已经连续两年没有在这个季节看到樱花了。在大连的日子里,每天都过的充实而紧张,除了思念还留在彼岸异国的家人以外,其实对这个国家真的有种越来越遥远的感觉。在那里度过的将近十五个年头,唯有樱花绽放的那些印象,还是挥之不去的。


ps. 照片摄于在日本最后的那年---2005年的春天,公司的一角。
Posted by onair at 10:29 PM | Edit | Comments (0)
无情最是四月春
春は残酷な季節」は英詩人T・S・エリオットの『荒地』冒頭にある「4月は最も非情な月」を意訳したものだ。詩人は「死んだ土地からリラを茂らせ、記憶と欲望をかき交ぜ……」つまり忘れたものを蘇(よみがえ)らせるから非情だ、と歌う。日本でこの詩句が愛されるのは、元の詩には込められていない寓意(ぐうい)を我々が読みとるからではないか。日本の社会で春は、何より入試、卒業、就職、異動の季節で、そこには、運不運や喜び悲しみがつきまとい、時に人にとって残酷であるという痛い真実を示していると解釈するのだろう。(日本経済新聞:春秋(4/11)抜粋)
“春天是残酷的季节”乃英国诗人托马斯・斯特恩斯・略斯特的《荒原》起首----“四月即无情之月”的意译。诗人用“让死去的土地上丁香茂盛,使记忆与欲望错汇交融”来表达所谓的将忘却唤醒之无情。
在日本,这个诗句被钟爱的原由是否为原诗中并未包含的寓意却被我们解读了呢?日本社会的春季首先是入学考试,毕业,就职,和调动的季节,那也是走运或不走运,欢愉喜悦或悲哀忧愁的纠缠不休,有时对于人们来说也可诠释为残酷的真实之痛吧。
日文原文摘自《日本经济新闻》的随笔专栏《春秋》,曾于去年4月收录到我的另外一个日文博客《沈んでも斜陽》。近日,因这个日文博客被《孙沈清日语教室》的博客园地扫地出门,无奈把有关内容迁至我的一块业已荒芜的MSN Space权作栖身之地。昨天发现,在那里一位莫名的网友miki为这段日文加上了中译,文笔流畅秀逸...感谢miki网友为春4月的无情和无奈又添上了一个新的注脚。
无情最是四月春!
4月意味着失去,也意味着被放弃...

Posted by onair at 08:13 AM | Edit | Comments (1)
夕阳西下,红蜻蜓,日本的风物诗
公司附近有一条河,叫揖保川。
夕阳西下,金黄色的阳光撒在河面上,揖保川的黄昏总会让人触景生情。这几天,天气突然见凉,傍晚有时飘着小雪,在这个季节,自然不会看到“主角”们的登场了。
学过日语的朋友一定都学过或唱过那首日本歌谣《红蜻蜓》,揖保川两岸至今仍保留着童谣《红蜻蜓》的原始风景。"晚霞中的/红蜻蜓啊/从姐姐的后背上看到你/那是什么时候呢?"。这首童谣的歌词,取自象征主义代表诗人三木露风(1889—1964)在33岁的那年写的一首诗。三木露风就出生在这条揖保川横穿而过的龙野市。据说在诗人很小的时候,便和母亲失散了,所以幼年时代的诗人一直都是由---在《红蜻蜓》的歌词中也出现过---他的姐姐背着抱着。姐姐的后背,让幼小的诗人感到温暖,于是想起母亲的面影。但见晚霞满天,把天边染的红红的一片。夜晚,黑暗即将到来,红蜻蜓孤零零地飞来飞去的背影,叠印出诗人孤苦伶仃的心情。
据说,有一段时期人们曾经把歌词中“負われて”(被姐姐背着)误解为“追われて”(被孩子们追着),两者发音相同,但意境各异,所以当时人们唱起这首歌的时候,脑海里边会浮现出一群孩子举着捕网追逐红蜻蜓的情景。
歌中唱道:
拿起小篮来到山上,来到桑田里,采到桑果放进小篮,难道是梦影?晚霞中的红蜻蜓,你在哪里哟,停歇在那竹竿尖上,是那红蜻蜓…
其实,把“追われて”(被...追着)这句将错就错,则是一幅让人心酸的日本工薪阶层的黄昏写照了。
“被工作追来赶去的/那是什么时候的事情呢?/把桑果采进小篮的景气时代/难道只是梦影?/远嫁了的女儿也杳无音信了/停歇在那电车里的皮吊环尖上的,是我,一只老蜻蜓...”
Posted by onair at 05:54 PM | Edit | Comments (7)
