« 浮想联翩的樱花们... | Main | 冒险是什么? »

April 02, 2006

无情最是四月春

春は残酷な季節」は英詩人T・S・エリオットの『荒地』冒頭にある「4月は最も非情な月」を意訳したものだ。詩人は「死んだ土地からリラを茂らせ、記憶と欲望をかき交ぜ……」つまり忘れたものを蘇(よみがえ)らせるから非情だ、と歌う。

日本でこの詩句が愛されるのは、元の詩には込められていない寓意(ぐうい)を我々が読みとるからではないか。日本の社会で春は、何より入試、卒業、就職、異動の季節で、そこには、運不運や喜び悲しみがつきまとい、時に人にとって残酷であるという痛い真実を示していると解釈するのだろう。(日本経済新聞:春秋(4/11)抜粋)

“春天是残酷的季节”乃英国诗人托马斯・斯特恩斯・略斯特的《荒原》起首----“四月即无情之月”的意译。诗人用“让死去的土地上丁香茂盛,使记忆与欲望错汇交融”来表达所谓的将忘却唤醒之无情。

在日本,这个诗句被钟爱的原由是否为原诗中并未包含的寓意却被我们解读了呢?日本社会的春季首先是入学考试,毕业,就职,和调动的季节,那也是走运或不走运,欢愉喜悦或悲哀忧愁的纠缠不休,有时对于人们来说也可诠释为残酷的真实之痛吧。

日文原文摘自《日本经济新闻》的随笔专栏《春秋》,曾于去年4月收录到我的另外一个日文博客《沈んでも斜陽》。近日,因这个日文博客被《孙沈清日语教室》的博客园地扫地出门,无奈把有关内容迁至我的一块业已荒芜的MSN Space权作栖身之地。昨天发现,在那里一位莫名的网友miki为这段日文加上了中译,文笔流畅秀逸...感谢miki网友为春4月的无情和无奈又添上了一个新的注脚。

无情最是四月春!
4月意味着失去,也意味着被放弃...

skr0401.jpg

Posted by onair at April 2, 2006 08:13 AM

Comments

"无情最是四月春"这样的句子我是无论如何也写不出来的。唉、这就是差距就是不同。羡慕+惭愧+妒忌+失落中、、、

Posted by: miki at April 3, 2006 11:48 AM

Post a comment




Remember Me?


Copyright © 1999-2004 Chinaeiga.Com All Rights Reserved.