April 20, 2006
“谷歌”高唱中国曲(区)
(受Google全球副总裁、中国区总裁李开复先生之委托(笑),为了把我的一位飘在美国,从事IT的老友招安至中国“谷歌”的帐下,特转载下文!)
Google在中国的招聘正在紧锣密鼓地进行。
Google全球副总裁、中国区总裁李开复本月初告诉记者,过去的五个月一共在京、沪进行了11周面试。为了中国区的招聘,近100位中国工程师暂时搁下美国总部的工作回国。他们每天从早上9点忙到晚上6点,然后写面试反馈经常要到两三点才能入睡。
Google中国区在国内招的工程师有不少是刚毕业,同时也有很多在美国的中国工程师计划今年回国以充实中国区的力量。记者从其他渠道获悉,Google中国区今年在国内将拥有200多名员工。
Google目击
游泳池

位于硅谷的Google总部4幢大楼内外,弥漫着游乐场里才有的快乐气氛。有人在露天小游泳池里“畅游”,尽管室外温度很低,这位老兄却浑然不觉。
带狗上班

在这家互联网公司,员工们可以随意带自己的狗来上班,并随时与它们亲热一下,就像在家里一样。
露天免费餐厅

这里不仅遵循“百步之内必有食物”的原则,而且记者发现免费食物种类之多超过想象。图为露天免费餐厅。
(原载: 北京娱乐信报(北京))
Posted by onair at 07:09 PM | Comments (0)
April 04, 2006
冒险是什么?
冒险是从悬崖上跳下去,一边往下落,一边长出翅膀来...
这句话,是刚才在麦当劳喝一杯Black咖啡的时候,在《大连晚报》上读到的,好像是一位欧美作家说过的话。没带笔,所以没有办法写下来,愣是凭着越来越退化的一点记忆力,把这句话背回家的。对于像我这样--到了脑中也有了一个橡皮擦的年龄--的人来说,这句话得来是多么的不易啊!
本来平常日的晚上出去散步也不喝咖啡的,因为第二天还要上班,没有在麦当劳里慢慢品着咖啡然后看看报纸的那份从容。但明天是清明,公司临时放假。并非公司亲民化得还要考虑职工去不去上坟扫墓,只不过生产调整,于是在这一天提前换休而已,一个顺水人情罢了。
冒险是什么?
冒险是从悬崖上跳下去,一边往下落,一边长出翅膀来...
今晚之所以有心情写写今天的流水帐,皆源于这句话送我的这份心情。跳下去,然后长出翅膀...多精彩啊?!(以至于,让我暂时忘却---今天白天发生的许多事情,包括曾经和某跨国会计事务所的日方代表就年度审计报告问题吵过之后,又和其中方的审计经理辩论了一个翻天覆地之后的---郁闷)
划出一道华丽的抛物线---那是没有生出翅膀的时候---那轨迹的尽头不言而喻;或者完成一次美丽的飞翔---那一边落下去一边长出翅膀的那一瞬间---如果冒险只是停步于思想便可以享受那份精彩的话,那感觉一定很不错...

说到这里,不得不打住。因为仿佛听到一声嗤笑:想想而已,和付诸行动毕竟是两回事情。
Posted by onair at 09:15 PM | Comments (2)
April 02, 2006
无情最是四月春
春は残酷な季節」は英詩人T・S・エリオットの『荒地』冒頭にある「4月は最も非情な月」を意訳したものだ。詩人は「死んだ土地からリラを茂らせ、記憶と欲望をかき交ぜ……」つまり忘れたものを蘇(よみがえ)らせるから非情だ、と歌う。日本でこの詩句が愛されるのは、元の詩には込められていない寓意(ぐうい)を我々が読みとるからではないか。日本の社会で春は、何より入試、卒業、就職、異動の季節で、そこには、運不運や喜び悲しみがつきまとい、時に人にとって残酷であるという痛い真実を示していると解釈するのだろう。(日本経済新聞:春秋(4/11)抜粋)
“春天是残酷的季节”乃英国诗人托马斯・斯特恩斯・略斯特的《荒原》起首----“四月即无情之月”的意译。诗人用“让死去的土地上丁香茂盛,使记忆与欲望错汇交融”来表达所谓的将忘却唤醒之无情。
在日本,这个诗句被钟爱的原由是否为原诗中并未包含的寓意却被我们解读了呢?日本社会的春季首先是入学考试,毕业,就职,和调动的季节,那也是走运或不走运,欢愉喜悦或悲哀忧愁的纠缠不休,有时对于人们来说也可诠释为残酷的真实之痛吧。
日文原文摘自《日本经济新闻》的随笔专栏《春秋》,曾于去年4月收录到我的另外一个日文博客《沈んでも斜陽》。近日,因这个日文博客被《孙沈清日语教室》的博客园地扫地出门,无奈把有关内容迁至我的一块业已荒芜的MSN Space权作栖身之地。昨天发现,在那里一位莫名的网友miki为这段日文加上了中译,文笔流畅秀逸...感谢miki网友为春4月的无情和无奈又添上了一个新的注脚。
无情最是四月春!
4月意味着失去,也意味着被放弃...

Posted by onair at 08:13 AM | Comments (1)
