December 17, 2005
夕阳西下,红蜻蜓,日本的风物诗
公司附近有一条河,叫揖保川。
夕阳西下,金黄色的阳光撒在河面上,揖保川的黄昏总会让人触景生情。这几天,天气突然见凉,傍晚有时飘着小雪,在这个季节,自然不会看到“主角”们的登场了。
学过日语的朋友一定都学过或唱过那首日本歌谣《红蜻蜓》,揖保川两岸至今仍保留着童谣《红蜻蜓》的原始风景。"晚霞中的/红蜻蜓啊/从姐姐的后背上看到你/那是什么时候呢?"。这首童谣的歌词,取自象征主义代表诗人三木露风(1889—1964)在33岁的那年写的一首诗。三木露风就出生在这条揖保川横穿而过的龙野市。据说在诗人很小的时候,便和母亲失散了,所以幼年时代的诗人一直都是由---在《红蜻蜓》的歌词中也出现过---他的姐姐背着抱着。姐姐的后背,让幼小的诗人感到温暖,于是想起母亲的面影。但见晚霞满天,把天边染的红红的一片。夜晚,黑暗即将到来,红蜻蜓孤零零地飞来飞去的背影,叠印出诗人孤苦伶仃的心情。
据说,有一段时期人们曾经把歌词中“負われて”(被姐姐背着)误解为“追われて”(被孩子们追着),两者发音相同,但意境各异,所以当时人们唱起这首歌的时候,脑海里边会浮现出一群孩子举着捕网追逐红蜻蜓的情景。
歌中唱道:
拿起小篮来到山上,来到桑田里,采到桑果放进小篮,难道是梦影?晚霞中的红蜻蜓,你在哪里哟,停歇在那竹竿尖上,是那红蜻蜓…
其实,把“追われて”(被...追着)这句将错就错,则是一幅让人心酸的日本工薪阶层的黄昏写照了。
“被工作追来赶去的/那是什么时候的事情呢?/把桑果采进小篮的景气时代/难道只是梦影?/远嫁了的女儿也杳无音信了/停歇在那电车里的皮吊环尖上的,是我,一只老蜻蜓...”
Posted by onair at December 17, 2005 05:54 PM
Comments
一只老蜻蜓...?????????
これは中国人しか入れ替えられない「名文」でしょう?
どちら様の名作ですか?
Posted by: tianshu at December 17, 2005 11:52 PM
《神戸新聞》的"正平调"的原文如下“仕事に「追われて」いたのは「いつの日か」/桑の実を小籠に摘むような好景気時代は「まぼろしか」/嫁いだ娘からの「便りも絶えはて」/きょうも「とまっているよ」つり革の「先」。”
只有“老蜻蜓”是我的借题发挥..
Posted by: onair at December 18, 2005 10:16 AM
一只老蜻蜓、、、不大可爱哟。
Posted by: swan at December 19, 2005 12:52 PM
你写的文章隽永,精致,充满美感和祥和生趣。
敢问你是在日本的什么类型的公司工作呀?是IT公司么?
Posted by: evto at December 21, 2005 05:51 PM
こんにちは、はじめまして。
ネット上にごブログを発見、ちょっと読んでみてその内容が好きです、そのブログの主人は趣がある人間ですね、よかったですね。
これからよろしく。
Posted by: evto at December 21, 2005 06:03 PM
to evto:我上班时间是电机公司,下班以后才是IT公司---上网。呵呵,我开个玩笑了。evtoさんは日本語堪能ですね。こちらこそ、これからもよろしくお願いします。また遊びに来てくださいね~
Posted by: onair at December 22, 2005 11:07 PM
今天突然想起小时候老师教的《红蜻蜓》,那时我们唱的是低声部,典型的和式曲风,上班的时候哼着哼着突然就很怀念,于是在网上疯狂的搜寻,歌尚未找到,却误入了你的空间,不请自来,就算是缘分了,呵呵。
觉得你的文章很不错,交个朋友吧,我的空间是:http://lucianolew.spaces.live.com/
我目前在自学日语,其实是借着工作需要的理由学自己喜欢的东西,以后还要请你多多指点才是。
初めまして、どうぞ よろしく お愿いします!
Posted by: 刘佳龙 at September 19, 2006 10:05 PM
