October 03, 2005
秋意不可盎然!
前些日子,在一位朋友的日文博客里读了篇有关日文“秋の气配”的日记。“最近,从朋友们发来的邮件里常常可以看到“秋の气配”这个词。但我好像没有看到过春天,夏天或者冬天的“气配”。究竟有没有呢?希望哪位朋友能告诉我”。
“气配”读“开哈~伊”,词典里的解释是“根据周围的状况,不由得感觉到什么的样子”,这个“秋の气配”译成中文的话,最好的我想应该是“秋意”或者“秋色”了。
像上面那段话,用中日两种语言相结合的大杂烩表达方式,在侨居日本的两个中国人(很久以前就被冠之为假洋鬼子)之间的对话中,相当屡见不鲜。这句话用中文说得再地道些的话,应该是“我们常常可以看到“秋意”这个词,但好像不大用诸如“春意,夏意或冬意”这样的说法”。但日文里的“秋の气配”要远远高出“春の气配”;至于“冬或夏の气配”则不成气候,看来所谓冬意或夏意,不需要动脑子,只要低级动物的条件反射就可以把握到的了,从在这一点上,中文和日文的语言习惯是相通的。但这里有个问题,因为“春意”在中文里绝对可以匹敌于“秋意”的,最有代表性的,比如“春意盎然”。
依我看来,所谓盎然,那是一种压抑不住的生命力的体现和绽放,对于花枝招展的“春天”那倒是很般配的。从某种意义上来说,“春意”至少提高到了视觉的高度上,要比条件发射的冬夏多少要来得高级一些,,但也难免太过于依赖色彩的刺激之嫌。虽说“春心荡漾”倒是很心理活动的,但也未免太过轻佻。
唯有“秋意”或者“秋色”,光靠五官的触角是无法真正地感受她的韵味的。从“秋风清 秋月明”的不眠之夜,到“一叶知秋”“秋风秋雨愁煞人”的心路历程,唯有“秋意”才需要用“心”去领悟去思索。
写到这里,心里觉得没底。慌忙跑到网上,在中文雅虎那边转了一圈看看,还好,“春意盎然”有八万多条次,而“秋意盎然”不过七千若干...。
Posted by onair at October 3, 2005 10:11 PM
Comments
秋天来的,可是心里早已是冬天了。加拿大的春秋很短,所以我已经很难用身体感受到秋的那种特别的寒意,但是心里却早已经从秋天过渡到了冬天。秋天的孤独,寂寞,随着时间一起飘落到我心里,而那已经是九月份的事情了。孤独的人才能看清世间的暗处,寂寞的人才知道人心的冷淡。但等到秋天过去,冬天袭来之时,却又忽然明白,等待再天空以久的雪最终还是要降下来,那只是迟早的事情,所以伤感也使无辜于是,倒不如嘻嘻哈哈的去打雪仗。这么想来,一年四季也只有秋天最让人难熬。春的含苞待放,夏的勃勃生气,还有冬得浪漫圣诞,这都是让人应该高兴得,所以放开你的心,让自己只把悲伤留给秋天,既然她已经寒冷,那便让她一次冷到底,这样也免得以后藕断丝连的痛苦,岂不快乐?
Posted by: 迷迷糊糊&嘻嘻哈哈 at October 27, 2005 09:26 AM
同在异乡为异客,对秋天的感受虽然带有各自的地区色彩,但殊途同归,潜意识里总是有一条落叶归根的底线的。感谢迷迷糊糊&嘻嘻哈哈把你的“秋意”为我们做了细致入微的诠释。
中午休息,从公司里跑过来看的时候,便开始感动了...
Posted by: onair at October 27, 2005 09:35 PM
我认为在人们心目中春和秋的不一样便是,到了春天,大家总是充满了希望,往好的方面去想。然而到了秋天呢,便会有点彷徨,不知道接下来迎接的又会是什么,似乎失去了一种自信。
加拿大离下第一场雪在我看来还有快两个月的时间吧。我还蛮喜欢秋天,可以开始吃火锅了。
Posted by: C_Jumbo at October 30, 2005 12:52 PM
我找到了一组秋天的风景,正犹豫着呢,该不该拿她们来装点神经衰弱的秋天呢...
Posted by: onair at November 1, 2005 10:08 PM
